备考英语四级翻译,重点在于理解原文含义,准确传达信息,通过不断训练提升翻译水平。新东方在线英语四级频道推荐了“2024下半年英语四级翻译测试题及答案:兵马俑”,期望对你有所帮助!
2024下半年英语四级翻译测试题及答案:兵马俑
兵马俑因为它的历史意义和独特质而成为中国最知名的景点之一。秦始皇于公元前221年统一中国。他下令建造了这个军队的模型。兵马俑意义很,由于数以百计精美的真人大小的模型代表了当时横扫中国所有其他军队的庞大军队。这个军队是统一的中国可以形成的决定性原因。兵马俑的陶俑是用来为秦始皇殉葬的,以彰显他的荣耀。
参考翻译:
The Terracotta Army is one of the most famousattractions in China because of its historicalsignificance and uniqueness.First Emperor of Qinunified China in 221 B.C.He ordered the creation ofthis model army.It is very significant becausehundreds of fine life-size models represent the army that triumphed over all other Chinesearmies at that time.The army was the decisive factor in forming a united China.The army ofterracotta statues was made to be buried with the First Emperor of Qin as a show of his glory.
1.兵马俑因为它的历史意义和独特质而成为中国最知名的景点之一:“因为”后面跟的是词组,因此可译为because of,假如后面是完整的句子则用because。“最知名的景点”可译为themost famous attractions。
2.这个军队是统一的中国可以形成的决定性原因:“决定性原因”可译为decisive factor, decisive意为“决定性的”,与动词decide为同源词,factor意为“原因”。“统一的中国”可译为a united China。
3.兵马俑的陶俑是用来为秦始皇殉葬的,以彰显他的荣耀:该句要第一找准主语和谓语;主语是“兵马俑的陶俑”,可译为the army of terracotta statues。谓语 “是用来”,可译为was made to。其他部分则作表语和状语,“彰显他的荣耀”可译为as a show of his glory,“为...殉葬”可译为be buried with …。
以上记者为大伙带来的“2024下半年英语四级翻译测试题及答案:兵马俑”,期望考生们都能获得出色的成绩。知道更多英语四级备考资料请关注新东方在线英语四级频道。