备考英语四级翻译,重点在于理解原文含义,准确传达信息,通过不断训练提升翻译水平。新东方在线英语四级频道推荐了“2024下半年英语四级翻译测试题及答案:维吾尔族”,期望对你有所帮助!
2024下半年英语四级翻译测试题及答案:维吾尔族
维吾尔族是中国的一个少数民族。维吾尔族人喜欢喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的馕。他们有我们的语言和文字。他们的文学具备一种独特的民族风格,其中“阿凡提的故事” 中国各族人民的喜欢。维吾尔族是个能歌善舞的民族,每逢节日和结婚典礼,他们都会邀请客人和他们一块跳传统民间舞蹈。他们的民歌优美动听,被广泛传唱。
参考译文:
The Uygur is a Chinese ethnic minority.Uygur people like to drink milk tea, eat meat and nang baked with flour.They have their own spoken and written languages.Uygur literature is of a unique ethnic style, among which the Story of Afanti is favored by all ethnic groups in China.The Uygur people are good at singing and dancing.They will invite guests to join them in their traditional folk dance in festivals and wedding ceremonies.Their folk songs sound beautiful and are widely sung.
分析:
1.第2句中的定语“用面粉烤制的”较长,可将它处置成后置定语,用分词短语baked with flour来表达,表被动。
2.在第3句中,“语言”侧重指口头的,而“文字”则侧重指书面的,故该句可译为They have their own spoken and written languages。该句也可对应地译为 They have their own languages and characters。
3.在第4句中,“具备……风格”可用be of... style来表达;“其中……”可用among which引导的定语从句来表达,将前后两个分句连接起来,使分句间的语义关系愈加紧密。
4.倒数第2句较长,后两个分句“每逢……”和“他们都会……”之间语义联系紧密,可合译为一个句子,第1个分句则单独另成一句。在“维吾尔族是个能歌善舞的民族”中,“能歌善舞”的施动者是“人”,而非“民族”,故需译为 The Uygur people are good at...。“每逢......”作状语,可译为 in festivals and wedding ceremonies,置于句末。
以上记者为大伙带来的“2024下半年英语四级翻译测试题及答案:维吾尔族”,期望考生们都能获得出色的成绩。知道更多英语四级备考资料请关注新东方在线英语四级频道。