英语四级考试包含写作、听力、阅读和翻译四个部分,其中,阅读是不少同学的弱点和槽点,由于四级翻译不只考察了大家的语法功底,而且对大家的语言运用能力有肯定的需要。只有天天多训练,才能稳步提高翻译能力。
翻译题目:
中国旅游研究院表示,国内游客 在国外旅游上花费了 420亿USD。同时,国外游客 只花了 380亿USD在内地,同比降低7%。虽 然2009的官方统计数据还没公布,研究院估计2009年的旅游赤字将是4亿——中国旅游业初次赤字。
参考译文:
The China Tourism Academy has reported that mainland tourists spent $42 billion on overseas travel. In contrast, overseas tourists spent only $38 billion in mainland China, a decrease of 7% year-on-year. Although official statistics for 2009 have not yet been released, the academy estimates that the tourism deficit for that year will be $4 billion—marking the first deficit in China's tourism industry.
翻译重点词语:
1. China Tourism Academy - 中国旅游研究院:这是一个专门研究和剖析旅游业进步的学术机构,提供关于中国旅游市场的数据和趋势剖析。
2. Mainland tourists - 国内游客:这个词组指的是来自中国大陆的旅游者,他们在国内或国际旅游目的地进行的消费。
3. Overseas travel - 国外旅游:这个词组指的是中国游客前往其他国家或区域的旅游活动。
4. Spent - 花费:这个词表示支出或消耗资金,用于描述游客在旅游活动中的消费行为。
5. $42 billion - 420亿USD:这是一个金额,用来表示国内游客在国外旅游上花费的总金额。
6. Year-on-year - 同比:这个词组用于比较目前年份与之前一年相同时间段的数值,一般用于描述增长率或变化率。
7. Overseas tourists - 国外游客:这个词组指的是来自中国以外的国家或区域的旅游者,他们在中国的旅游消费。
8. $38 billion - 380亿USD:这是一个金额,表示国外游客在国内中国花费的总金额。
9. Decrease of 7% - 降低7%:这个词组描述了国外游客在内地旅游消费的年度降低百分比。
10. Tourism deficit - 旅游赤字:这个词组用于描述旅游收入与支出的差额,当旅游支出超越收入时,就会产生赤字。
11. Marking the first deficit - 标志着初次赤字:这个词组说明了中国旅游业在2009年预计出现的旅游赤字是初次出现,具备要紧的历史意义。