Part should be principled.Unleashing a witch-hunt against Chinese people would be wrong;it would also make Western claims to stand for the rule of law sound hollow. Calls from American politicians for tit-for-tat reciprocity, over visas for academics and NGO workers,say,would be equally self-defeating.Yet ignoring manipulatation in the hope that China will be more friendly in the future would only invite the next jab.
请问老师加粗部分句子的结构是哪种?over……是什么成分?这里的 say 如何理解?顺便请老师翻译一下这句话,谢谢老师!
Calls主语 from American politicians主语的定语1 for tit-for-tat reciprocity主语的定语2, over visas for academics and NGO workers插入性定语修饰reciprocity,say插入语,would be系词 equally self-defeating表语.
over visas for academics and NGO workers,say,这个介词短语是举例说明reciprocity,可以剖析为插入性定语,say为插入语。
译文:一些美国政客需要采取以牙还牙的对等方案,譬如在为学者和非政府组织职员发放签证方面加以限制,这同样是事与愿违的。(注:网上有些中文翻译对这句的翻译是不对的。)