原文:He had1 a wild2 look on his face.
译文:他脸上有一种非常野的表情。
辨析:译文把英语词和汉语词对等起来,一看到wild,自然想到野字。大家以前说过,英汉语言里大部分所谓对等词只有某些含义对等,即两者的词义范围只有一部分是重叠的。
英语词含义比较宽泛,更依靠上下文,以wild为例,其含义要比汉语的野字广得多,比如:a wild beast是野兽;a wild flower是野花;这里要提醒大伙,a wild goose不是野鹅,而是大雁。著名童话《尼尔斯骑鹅旅游记》好像应作《尼尔斯骑雁旅游记》更妥。英语里还有一则短语:wildgoose chase,意为徒劳无益的追逐。
但将a wild sea译成野海就不通了,这里wild由其本义引申,可译为波涛汹涌的海,与之类似的a wild night可译成狂风暴雨之夜;而live a wild living是生活放浪,wild rage是勃然大怒,a wild train是不按时刻表开出的列车。
但make a wild guess中的wild意思又不同,是瞎猜,如:As for how many insects3 a spider4 may kill5 in a summer, they can only make the wildest6 guess.短语beyond one's wildest dreams则是比梦想的还要好。原句wild意思与这两句相近,是让人不解的意思,所以原句可译为:他脸上有一种让人捉摸不透的表情。