谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对有关的两种语文即便不精通,也要有好的水平,这是翻译的先决条件。接着,他还要知道双语在词汇运用上的不同,与句子结构上的差别,然后才能在理解原文之后,通过适合的办法和方法,把译文端出来,呈献给读者品尝。
所谓适合的办法,就是指直译和意译。直译可以对号入座,字字翻译,但有时候需要在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既忠实又流畅的佳境。假如直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。比如:
x:How much have you suffered, Irene?
y:A lot.
x:爱玲,你吃了多少苦?
y:一言难尽。
x:你这人真是狗嘴里长不出象牙。
x:A filthy1 mouth cannot utter decent language. You are really such a person.
假如把第一句里的a lot直译为很多或不少不少,这句话自然吗?假如把第二句译成A dog's mouth doesn't spit out an ivory,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?
意译方法最容易见到于中英惯用语的对译。除去上述狗嘴里长不出象牙以外,再看些其他意译的例子。
Don't put on airs.(别摆架子)
What is done is done.(木已成舟)
Kicking a man when he is down.(打溺水狗)
Pull out the evil by the roots.(斩草除根)
意译虽要紧,直译也可贵;能字字对译最好,若不可以,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,维持原文的精髓。
目前就让我先举些中英直译的好例子:
他是只纸老虎。
别流鳄鱼泪。
应该弥补代沟。
这事使他丢脸。
怎么样提升生产力?
目前再看看词汇上或句子上需要调整或变动的例句:
1、英文的修饰短语,无论是形容词性的,介词性的、分词性的或不定式动词性的,一概出目前名词之后;中译时,就要移到名词之前;形容词从句(Adjective Clause)也一样。比如:
Please identify the factors responsible for the increasing cosplayt of living.(请指出引起生活费高涨的原因。)
Jenny is a girl of great intelligence.(珍妮是个非常聪明的女生。)
Do you know the man sitting next to Peter?(你认识坐在彼得旁边的那个人吗?)
An effective way to learn a language well is to practise it regularly.(学好语文的有效办法是不断地训练。)
Doesn't the manager know the reasons why his staff are in low spirits?(经理不了解员工死气沉沉是什么原因吗?)
Here are some grammatical errors you have made in your essay.(这里是一些你在作文中所犯的语法错误。)
2、英文的日期、地址等的排列是从小单位到大单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重的在后,中文则反之。比如:
Helen was born at 10 p.m. on 3rd March, 1990.(海伦在一九九○年3月初三日晚上十点出生。)
He came from a small town in Johore Malaysia.(他从马来西亚 柔佛州一个小镇来到这里。)
Beat our enemy or they will oppress and slaughter2 us.(打倒敌人;不然的话,他们会屠杀和压迫大家。)
3、中英文词类不肯定对应,需要进行调适。比如:
Jack3 is mentally sound but physically4 weak.(杰克思想完善、身体虚弱。)(副词变成名词)
Yesterday's stage performance was quite a success.(昨天的舞台表演相当成功。(名词变形容词)
The elimination5 of illiteracy6 is a matter of great urgency.(扫除文盲是当务之急。)(名词变成动词)
We are against racial discrimination.(大家反对种族歧视。)(介词变成动词)
4、 中英文句式不吻合时,就要变动。比如:
1、英文被动语态变成中文主动语态。比如:
A new syllabus7 has been drawn8 up.(已经拟定了一份新的课程纲要。)
This can be done and must be done.(这件事可以办并且需要办。)
It must be admitted that Singapore is a small island country. His failure to observe the traffic rules resulted in the road accident.(因为他没遵守交通规则,所以致使了公路意料之外。)
With your permission, I will embark9 on the project as soon as possible.(假如你答应的话,我将尽快展开这项计划。)
3、英文长句成分复杂需要作逻辑性的变动,以符合中文句法。比如:
The management's reputation fell still further when it refused to accept the suggestion of the Labour Union that an increase in the salary of the workers was a precondition for the settlement of the current dispute.(劳工联合会建议增加工人的薪水作为解决目前纠纷的先决条件,但管理层拒绝同意这建议,结果它的声望再度降低。)
总而言之,直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可直译时就使用意译,甚至双管齐下,两者兼施。有的惯用语的英译就要先直译后意译,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思。比如:
不劳而获
饮水思源
种瓜得瓜,种豆得豆
真金不怕火
最后,看看下列两名翻译大师在红楼梦中的一小段有关林黛玉讲话的译文。前者是霍克斯教授的意译版本;后者是杨宪益教授和戴乃迭的直译文:
(35)黛玉说:你说你会过目成诵,难道我就不可以一目十行了!
(霍克斯:You needn't imagine you are the only one with a good memory,said Dai-yu naughtily.
I suppose I'm allowed to remember lines too if I like.)
(杨宪益,戴乃迭:You boast that you can memorize a passage with one reading. Why can't I learn ten lines at one glance?
你们感觉那一段译文比较贴切,比较有韵味呢?
从上面35个例子不难看出中英对译时虽然能字字直译,但因为两种语言差异处处,翻译时需要在译文上作些调整或变动,才不会有翻译腔,才能使辛辛苦苦,绞尽脑汁的翻译作品达到信和达的规范,进而朝哪个方向雅的巅峰境界迈步;虽不容易至,心向往之。