汉语中有句俗语黄鼠狼给鸡拜年,没安好心,仔细一想,倒与英语中的Greek gift(存心害人的礼物)颇有异曲同工之处。 Greek gift直译为希腊人的礼物,来自于著名的the battle for Troy(特洛伊战争)。因这场美人战,流传下来的短语还真不少,先是an apple of discord(不和之因)埋下战争祸根,再之Helen of Troy成了绝代佳人甚或害人精的代名词,而后the Trojan Horse(木马计)被看做奸细的同义语,而Greek gift实质上指的就是这只攻破特洛伊的希腊木马。 希腊人攻特洛伊久攻不下,最后使出木马计由20名希腊勇士藏进木马里,全体希腊将士随后伪装撤退,木马则被置于特洛伊城外。特洛伊人误觉得希腊人已经败退,大开城门,看到城外的巨大木马,以为这是希腊人敬神的祭品,就把它当作战利品拖进城来。不想,到半夜,木马里的希腊人与城外大军里应外合,一举摧毁了特洛伊城。 看到这儿,你该了解了,Greek gift(希腊人的礼物)确实不是什么好东西。看来,收礼物时,可真得堤防那些存心害人的礼物! 看下面一个例句:He is always buying you expensive clothes, I'm afraid they are Greek gifts for you.(他一直给你买昂贵的衣服,我怕他别有用心。)