十一黄金周刚过,公司上班、同学见面,第一句问话总是是嗨,假期咋样? 恐怕居半数人的回答是:还行,不好也不坏。这不好也不坏怎么样用英语来表达?Just so so? 可能,大家还可改用其它说法,譬如:Like the vicar's egg。 Vicar's egg直译为助理牧师的鸡蛋,其渊源确实与助理牧师有关。1895年,Punch(《笨拙》)杂志刊登了一幅题为True Humility(《真的的谦虚》)的漫画,漫画中,胆小的助理牧师与主教共餐时,虽分得一只坏鸡蛋却不敢需要更换,硬说该蛋也有部分是非常好的。当然,坏了一半的鸡蛋等于鸡蛋全坏,《笨拙》意在讽刺那些畏怯权贵的胆小鬼。不过,伴随时间的推移,Vicar's egg竟真的贬义褒用,用来指好坏参半的事物。 值得一提的是,较之Vicar's egg,日常大家更常用curate's egg(vicar和curate近义,都指助理牧师),看例句:A: Ah Tom, how was your holiday?(嗨,汤姆,假期过的怎么样?)B: Somewhat of a curate's egg, I'm afraid; the hotel was lovely, but it rained a lot.(还凑合,旅馆很好,不过,整个假期一直下雨。)