大学英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学英语四级翻译专项练习:当代文学,期望对大伙有所帮助!
2025年6月大学英语四级翻译专项练习:当代文学
请将下面这段话翻译成英文:
中国成立后,文学开始兴盛。来自当时的苏联和西方国家的作品大大影响了中国文学。这一时期作品的主题包含革命历史和国家建设的新生活。最著名的作品是《红岩》和《茶楼》。
1978年改革开放后,中国文学又迎来了一次新的兴盛,中外文化交流空前兴盛。今天,中国当代文学也愈加为各国人民所关注。
参考翻译:
After the founding of Peoples Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nations construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.
1.中国成立后,文学开始兴盛:“成立”可译为found,如“创办学校” 可译为found a school。found与动词find的过去式和过去分词同形,但词义不同,用时应该注意。此处译作名词形式founding。“开始兴盛”可译为began to boom。
2.这一时期作品的主题包含革命历史和国家建设的新生活:这句话的主语可译为the themes expressed in theworks of this period。谓语可译为 cover,意思是 “包含,涵盖”。宾语则是“革命历史和国家建设的新生活”,其中“革命历史” 译为revolution history。
3.中国文学又迎来了一次新的兴盛,中外文化交流空前兴盛:“迎来”可译为won。“中外文化交流”可译为sino-foreign cultural exchanges。“频繁和深入”可以用 flourishing来表示。
以上是新东方在线大学英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月大学英语四级翻译专项练习:当代文学”,期望考生们都能获得出色的成绩。