英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学习英语四级考试翻译题:中国结,期望对大伙有所帮助!
2025年6月大学习英语四级考试翻译题:中国结
请将下面这段话翻译成英文:
中国结是中国典型的当地艺术。它的特征是每个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古时候,因为没目前的配件,如纽扣或拉链,大家不能不把服饰带打结,来绑住他们的衣服。多年来,中国结从原来拥有实质作用与功效演变成一种高雅的、丰富多彩的工艺品。今天,大家喜欢中国结,是由于其形式特别、色彩多变并且意义深厚。
参考翻译:
Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.
1.它的特征是每个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Its characteristic isthat…。从句中“由...编成”可译为be made with。“由...而命名”可译为be named by。
2.在古时候,因为没目前的配件,如纽扣或拉链,大家不能不把服饰带打结,来绑住他们的衣服:“在古时候,大家…”可以合并到一块,翻译为ancient people。“没目前的配件”可用介词without引导的介词短语表示,即without present-day accessories,这部分状语可放在句子前面。“不能不把服饰带打结” 可译为had to knot the clothing belt,这里的knot是动词。句中的“来"表示一种目的,可译为so as to,意为“以便,为了”,in order to也表示这个意思。
3.多年来,中国结从原来拥有实质作用与功效演变成一种高雅的、丰富多彩的工艺品:“多年来”可译为over theyears。“实质作用与功效”可译为practical use。“工艺品” 可译为artware或handiwork, artifact。
以上是新东方在线英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月大学习英语四级考试翻译题:中国结”,期望考生们都能获得出色的成绩。