在英语四级考试中,翻译部分是对学生英语表达和理解水平的全方位检验。四级英文翻译如何复习?下面是我们精心收拾的“2024年6月英语四级考试翻译练习题:12生肖”的学习材料,期望对你有所帮助!
2024年6月英语四级考试翻译练习题:12生肖
请将下面这段话翻译成英文:
12生肖
12生肖是中国传统文化的要紧组成部分,它们来自于自然界的11种动物和一个民族图腾。12生肖代表动物的性格特征各不相同。到了龙年或虎年,大家常说“生龙活虎”;马年大家会说“马到成功”;猪在中国人的眼里是“宝”的意思;牛是勤劳的象征,这一点在鲁迅的诗句“俯首甘为孺子牛”中有着完美的体现。
参考翻译:
The Twelve Chinese Zodiacs
The twelve Chinese Zodiacs, including eleven animalsin the nature and a national totem, play animportant role in the Chinese traditional culture.The twelve symbolic animals have their owncharacteristics. In the Year of Dragon or the Year of Tiger, people will say shenglonghuohu—full of vim and vigor; in the Year of Horse, people will say madaochenggong—to gain animmediate success. In Chinese eyes, pig is a “treasure”. Ox is a symbol of diligence, which iswell presented in the verse by Lu Xun一an outstanding writer in China, “head bowed, like awilling ox I serve the children”.
1.生龙活虎、马到成功:中国成语在翻译时可以先译为拼音,再进一步讲解其内涵。“生龙活虎”即“精力充沛,活泼好动”,可译为vim and vigor; “马到成功”即“迅速获得成功”可译为gain an immediate success。
2.牛:生肖中的“牛”用ox来表达,而不需要如cattle, cow,bull等其他表示“牛” 的词。
3.俯首甘为孺子牛:可直译为Head bowed, like a willingox I serve the children;或者依据其表达的“想为弱小服务的精神”译为modesty combined with thespirit of willingly serving the young and weak。同时,译文要简略给出鲁迅的身份,以使译文内容更为周全。
以上是新东方在线英语四级频道我们为大伙带来的“2024年6月英语四级考试翻译练习题:12生肖”,期望考生们都能获得出色的成绩。