备考英语四级翻译,重点在于理解原文含义,准确传达信息,通过不断训练提升翻译水平。新东方在线英语四级频道推荐了“2024年12月大学习英语四级考试翻译必刷模拟题”,期望对你有所帮助!
2024年12月大学习英语四级考试翻译必刷模拟题
折扇
清朝末期,雕刻精美、描绘华丽的折扇很多在中国广东生产,后被西方商人喜爱。运往欧洲和美国后成为西方贵妇的要紧时尚饰品。中国折扇的材质多为镂雕精巧的象牙、珍珠贝壳、漆木。扇面上描绘了海量清朝官员及夫人的形象。由于具备神秘的东方情调,当时西方中上层贵妇人手一把,以此来炫耀我们的财富和高贵。
参考翻译:
Chinese Fans
During the late Qing Dynasty, a large number of Chinese fans exquisitely carved and gorgeouslypainted were produced in Canton . These fans later were in goodgraces of western merchants. After they were shipped to Europe and America, they becamefashionable accessories for noblewomen. The materials used to make Chinese fans were mostlyexquisitely carved ivory, pearls and shells and lacquer. These Chinese fans showed manyfigures of Mandarins and their consorts. Mysterious oriental sentiment as they presented, eachlady in upper-middle class family at that time owned a Chinese fan to show off her wealth andnobility.
1.雕刻精美、描绘华丽:“精美”可译为exquisitely; “华丽”可译为gorgeously;这两个词都不常用,也可以用beautifully一词表达。
2.被…喜爱:可译为find favour in ones eyes或be in good graces of,属固定表达。
3.运往:译此词时应该注意到19世纪的主要运输工具是船运,所以最好使ship。
4.成为西方贵妇的要紧时尚饰品:运往欧洲自然是提供给“西方”贵妇,英译时不必再译出western;配件为accessories,注意该词的拼写。
5.清朝官员:可直译为Qin officials。但在英语中也可以用Mandarin来表示旧中国的官员。
6.夫人:在书面语中表达“夫人”用consort比wife要更正式一些。
7.情调:指“情感体验”,可译为sentiment或者sentimental tone。
以上记者为大伙带来的“2024年12月大学习英语四级考试翻译必刷模拟题”,期望考生们都能获得出色的成绩。知道更多英语四级备考资料请关注新东方在线英语四级频道。