关于定语从句作主语和宾语理解修饰和翻译疑问。
i know the boy who is tall and handsome. 做主语,从句中,the boy is tall and handsome.
I bought a book which sells well. 做主语,在从句中, the book sells well.
I know the boy who he is talking with. 做宾语,在从句中,he is talking to the boy.
I bought a book which he wrote. 做宾语,在从句中,he wrote the book.
我可以把定语从句主语的划线部分当做总体翻译吗?
我可以把定语从句宾语的标红色字体的省略掉翻译吗,看成Iboughtabookhewrote?
“定语从句作主语和宾语”的说法是不对的,由于定语从句只能作定语,作主语和宾语的从句只能是主语从句和宾语从句,不可能是定语从句。你的意思可能是“关系代词在定语从句中作主语和宾语”。
以下是对你的问题的修改或说明:
i know the boy who is tall and handsome. 单词 I 永远要用大写。who 是关系代词,在定语从句中做主语,the boy 是定语从句修饰的先行词,who is tall and handsome 是定语从句。全句译文:我认识那个身材高大而且英俊的男生。
I bought a book which sells well. which是关系代词,在定语从句中做主语,全句译文:我买了一本畅销书。
I know the boy who he is talking with. who 是关系代词,在定语从句中做 with 的宾语。全句译文:我认识他正在与他谈话的那个男生。
I bought a book which he wrote. which是关系代词,在定语从句中做 wrote 的宾语。全句译文:我买了一本他写的书。