By ‘indices’ he refers to work through connection with, or cause and effect of, the thing to which reference is made.


刘老师这句话我问过你,可是我今天再看又有了新问题,所以抱歉又来打扰。


关于方法状语 By ‘indices’,大家之前说它是修饰 refers to的,但我心中的疑问是,它是修饰做后一个单词 made的。

把它放在句中是:

he refers to work through connection with, or cause and effect of, the thing to which reference is madeBy ‘indices’.


我的想法是By ‘indices’是作者着重强调的,所以才会把它从最后提到最前面。



“make reference tothe thing:参考某事

变被动语态后:

reference is made tothe thing

the thing 成为先行词后:

the thing which reference is made to =the thing to which reference is made”

蓝色部分是你之前帮我剖析的,这里我的弄不知道的是,make的主语是什么呢,换言之reference是通过什么产生的呢?


我想的是reference是made by indices

主动语态是:indices make reference


所以这句话的理解就是:

他指的是通过与事物的关联或者通过事物的因果的工作,‘indices’给事物制造了reference。




By ‘indices’ he refers to work through connection with, or cause and effect of, the thing to which reference is made.

网友把By ‘indices’(借用索引),理解为is made 这个动作的施事者(主动语态的主语),所以把它放在句末。即:

He refers to work through connection with, or cause and effect of, the thing to which reference is made by ‘indices’.

第一说明:By ‘indices’放在句首,它肯定是修饰主句的谓语动词(refers to),说明refers to 的方法,不可能瞒山过海去修饰一个定语从句的。从结构上即可看出来,这不应该存在争议的。网友理解失误。


through connection with, or cause and effect of, the thing... 两个介词共有一个宾语 the thing。

through connection with, or cause and effect of, the thing... 等于:

through connection with the thingorthrough cause and effect of the thing

我依据颜色英汉对应翻译:

By ‘indices’ he refers to work through connection with, or cause and effect of, the thing to which reference is made.

【翻译】借用“索引”,他指的是通过与所指事物的联系或因果关系而进行的工作。