By ‘indices’ he refers to work through connection with, or cause and effect of, the thing to which reference is made.
刘老师这句话我问过你,可是我今天再看又有了新问题,所以抱歉又来打扰。
关于方法状语 By ‘indices’,大家之前说它是修饰 refers to的,但我心中的疑问是,它是修饰做后一个单词 made的。
把它放在句中是:
he refers to work through connection with, or cause and effect of, the thing to which reference is madeBy ‘indices’.
我的想法是By ‘indices’是作者着重强调的,所以才会把它从最后提到最前面。
“make reference tothe thing:参考某事
变被动语态后:
reference is made tothe thing
the thing 成为先行词后:
the thing which reference is made to =the thing to which reference is made”
蓝色部分是你之前帮我剖析的,这里我的弄不知道的是,make的主语是什么呢,换言之reference是通过什么产生的呢?
我想的是reference是made by indices
主动语态是:indices make reference
所以这句话的理解就是:
他指的是通过与事物的关联或者通过事物的因果的工作,‘indices’给事物制造了reference。
By ‘indices’ he refers to work through connection with, or cause and effect of, the thing to which reference is made.
网友把By ‘indices’(借用索引),理解为is made 这个动作的施事者(主动语态的主语),所以把它放在句末。即:
He refers to work through connection with, or cause and effect of, the thing to which reference is made by ‘indices’.
第一说明:By ‘indices’放在句首,它肯定是修饰主句的谓语动词(refers to),说明refers to 的方法,不可能瞒山过海去修饰一个定语从句的。从结构上即可看出来,这不应该存在争议的。网友理解失误。
through connection with, or cause and effect of, the thing... 两个介词共有一个宾语 the thing。
through connection with, or cause and effect of, the thing... 等于:
through connection with the thingorthrough cause and effect of the thing
我依据颜色英汉对应翻译:
By ‘indices’ he refers to work through connection with, or cause and effect of, the thing to which reference is made.
【翻译】借用“索引”,他指的是通过与所指事物的联系或因果关系而进行的工作。