有位专家曾做过如此一个实验:他找了两位二十岁左右的西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明了,但拼写语法错误不胜枚举,改动处不多;而中国小伙子只拘谨地写了不到三百字,拼写错误不多,但语法改动不下二十余处,使人很难流畅地阅读。显然,前者只注意思想的表达,后者则有非常强的语法意识生怕犯语法错误,这种意识在相当程度上影响了思想的表达。这样来看,不同社会文化背景的人,会有不一样的思维方法和思维习惯,在学习新的语言时,大家会非常自然地把这种习惯带到新的语言里去,产生如此或那样的不好的结果。

值得一提的是,中国人与西方人看问题的办法的确在很多方面存在着差异,而且这种差异的的确确在束缚着中国学生,成为他们英文写作中的拦路虎,使他们不可以畅所欲言,不可以准确而简洁地表达思想。因此,本文就大学习英语写作中常出现的问题谈谈英汉表达的几种差异。

1、第一,让大家关注一下英美人与中国人思维方法的不同。英美人的思维方法是直线式的,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)的原则。请看短文:

Soccer is a difficult sport.(1)A player must be able to run steadily1 without rest.(2)Sometimes a player must hit the ball with his or her head.(3)Players must be willing to bang into and be banged into by others.(4) They must put up with aching feet and sore muscles.

上面的这则短文中,主题句(main idea sentence)也就是文章的中心是第一句,(1)(2)(3)(4)句是用来讲明主题句的。

而在汉语中,大家习惯于先分后总,先说缘由后说结果,即所谓的前因后果,假如要表达相同的意思,大家一般如此说:

足球运动员需要能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞其他人或被其他人撞,需要忍受双脚和肌肉的疼痛,所以说,足球运动是一项困难程度大的运动。

再譬如写下面一则便条,因你妈妈忽然生病,周末你不可以和汤姆去跳舞了,你找了舞跳得非常不错的时黛来代替你,并表示抱歉。

此英语便条为:

July 6,2002

Dear Tom,

I am sorry to inform you that I won't be able to go to dance with you this weekend. My mother is suddenly takenill.In order not to disappoint you,I have asked Shi Dai to take my place.She is a better dancer,I think.My regrets.

Joe

从便条中可以看出,英语表达先果I won't be able to go to dance with you this weekend后因my mother is suddenly

taken ill,即所谓的先果后因。

通常来讲,在单个句子中,英语句子也是先中心,也就是将主要思想、结果放在句首,放在主句里表达;而汉语正相反,一般为后中心,主要的看法、信息总是放在句末。如:

He had to stay at hom e yesterday because he was ill.由于他病了,昨天他不能不呆在家。

Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.日常既然有悲剧,文学作品就能写悲剧。

所以说,大学生用英文写作时,就要根据英美人的思维模式进行考虑,也就是说要掌握用英语进行思维,防止写出中国式的英语。

2、下面,让大家看一下英汉句子结构的特征。英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言相距甚远,英语结构紧凑,汉语结构松散。语言学家以竹节句法来比喻英语句子,即英语句子是由断不可缺的各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子;而汉语句子则被比喻为流水句法,所谓的流水指少用乃至不需要连接词仍行文流畅。所以说,英语重形和,汉语重意和。英语句子中假如少了连接词如or,but,if,so,because,when,although , in order that,so that,所要表达的意思就支离破碎了,而汉语如没连接词,只从句子本身的意思就能把定义或关系表达了解。如:

Conquer the desires,or they will conquer you.你如不可以战胜欲念,欲念将要战胜你。

An Englishm an who could not speak Chinese was once travelling in China.一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅游。

3、就是由于英语中各种连接词与替代词的广泛用,使得英语中出现多枝共干式的长句,复合句;汉语则常用短句,简单句。请看下面一个英语长句与其汉意。

It was on a Sunday evening,when he was lying in the orchard2 listening to a blackbird and composing a love poem,that he heard thegate swing to,and saw the girl coming running among the trees,with the redcheeked, stolid3 Joe in swift pursuit.一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面在听画眉鸟的啁啾,一面在写一首爱情诗,突然听得大门砰地关上,接着看见那女孩从树丛里奔出来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。

这是个英语强调句,其重心是:he heard the gate swing to and saw the girl com ing running am ong the trees.,而when he was ly- ing in the orchard listening to a blackbird and com posing a love poem是一个时间状语从句,这两个句子通过itwas...that...这个强调句型巧妙地合为一个复合长句,整个句子简单明了,结构紧凑,若用汉语表达则须分成好几个短句。再如:

The president said at a conference dominated by questions on yesterday's election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat,which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不可以理解为何共和党遭到了如此大的失败。这样的情况最后会使共和党失去在众议院长期享有些优势。

这个英语长句是由一个带有分词短语的主句,两个宾语从句和一个非限制性定语从句组成,整个句子的主干简单明了:The pres-identsaid...that....,若用汉语来表达,须把此长句拆开分成三个单句来分别叙述。

4、英语的另一个显著特征是被动句多。英语重物称,常常选择不可以实行动作或无生命的词汇作主语,因为这类无灵物称充当主语,使得被动句大兴其道。在英语被动句里,不必强调动作的实行者,就将它置于句尾由by连接;不必、不愿或不便言明动作的实行者,就干脆将它省略。相对而言,汉语习惯于人称化的表达,主语常常是能实行动作或

有生命的物体,所以汉语中主动句多。请看例句:

It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.长期以来,大伙了解心脏与肝脏的关系是最主要的。

The fam ous hotel had been practically destroyed by the big fire.大火几乎使这家有名的旅馆全部毁灭。

They were given a hearty4 welcome.他们遭到热烈欢迎。

5、英语的又一显著特征是其丰富的时态。不一样的语言具备不一样的时态,有些语言甚至极少或没时态,汉语基本上就是借用词语来表示各种时间和动作的,汉语动词除去只有着、了、过的若干说法与英语的进行时、完成时或过去时相对外,别无其他与英语相对应的时体形式;而英语不只有时态,而且多种多样(共有16种时态),区别细微,习惯性强。英语就是通过这类固定的语法方法将动作的进行过程与情况描绘得更准确更精细,有时甚至能表达说话人的感情色彩。如:

You're always asking me such questions!你总是问我如此的问题!(用目前进行时表示厌烦)

I am now living in a very pleasant flat.我目前住在一间很舒适的公寓里。(用目前进行时表示认可)

所以,传递同样的意思,英语只须使用适合的时态就能了,汉语则需要用词语方法。又如:

It has been noted5 that those who live,or have lived,in the shadow of death bring a m ellow sweetness to everything theydo.大家已经注意到大凡遭到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事一直兴趣盎然。

6、从词语方面讲,英汉两种语言也有非常大差异。就词组而言,英语中的词组或短语可谓林林总总,丰富多彩,有名词短语、动词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语与独立结构等,它们的语法功能不一而足,可作主语、谓语、宾语、定语、状语与表语等。如:

Marriage may be compared to a cage:the birds outside despair to get in and those within despair to get out.婚姻好比鸟笼,外面的鸟儿想进进不去,里面的鸟儿想出出不来。(不定式短语to get in,to get out作状语)

I am utterly6 in the dark about the matter.我对这件事完全不了解。(介词词组in the dark作表语)

Christmas is coming up.圣诞就要到了。(动词短语come up作谓语)

相比之下,汉语更偏重以单音节或多音节的单词为其基本的句法成分,而且其短语使用方法十分有限。

语言的形成与进步深受本国、当地、历史、地理、风土人情等各方面的影响,英语、汉语也不例外。英语中某些词的意思并不完全与汉语对等,譬如lover这个词,大部分中国人觉得是爱人(老公或老婆),其实在西方lover指的是情夫或情妇;再譬如First Lady,在英美等国指的是总统夫人或州长夫人,而在中国常会被误解,觉得是原配夫人,可能还会有二奶、三姨太之类;又如intellectual这个词,在英美等国其范围较小,只包含大学教授等有较高学术地位的人,不包含普通的大学生,而多数中国人觉得intellectual就是常识分子,而且汉语中的常识分子所指范围非常广,大学教师、中学教师、大学生、大夫、工程师、翻译职员与所有受过大学教育的人都可以称为常识分子。

除此之外英语中的很多词常常一词多义,它们所表达的每个含义,分别与汉语中几个不一样的词或词组相对应,所以,在用英文写作时,必须要慎重地选词用词,以期贴切地表达思想。

综上所述,只有充分知道英汉表达的各种差异,才会胸有成竹,下笔有神,行文流畅。