就在本周一,麦当劳推出了一款前所未有些商品:限量版香菜新地!


微博上发布的图片显示,这款新地撒上香菜碎屑和香菜味糖浆,颜色明快、叫人直呼上头,不少网友纷纷跟风打卡。据了解,该款冰淇淋价格6.6元,仅限21至25日内销售。

A craze for coriander is now sweeping Shanghai after McDonald's released a new coriander-flavor sundae at its outlets in China. Sales of the coriander sundae, which only cosplayt 6.6 yuan in China started on Monday and will run through Friday.

魔幻组合口味清奇


香菜是一种叫人爱恨交加的食物,曾有外国网友称之为“魔鬼草(devil herb)”,并形容其味道像“香皂”,但也有人甘之如饴,从微博评论就能看出,喜欢度两极分化。


但对于这款香菜冰激凌,不少网友还是表示口味清爽,酸甜清香。

Seemingly "dark cuisine" – a food that sounds strange but actually tastes good – this new sundae with green jam and TOPped with shredded leaves of coriander is proving popular.

热卖商品线下售罄


据上海英文媒体Shine报道,济南的一名网友说,她花了两天的时间,几乎走遍了整个城市,就为了买到这个新地。另一位在北京的女性说,她给三家麦当劳打了电话,两家说周一就卖光了,第三家说剩下的不多了,所以她立刻冲过去买了一个。

A netizen in Jinan in eastern Shandong province said she crossed almost the whole city over two days to get this sundae. Another one in Beijing said she made calls to three McDonald's outlets. Two said it sold out on Monday and the third said it had only a few left – so she immediately rushed there and grabbed one.


彼之蜜糖,汝之砒霜,拥有这样分裂性和争议性的食物其实不在少数,一块看看下面这类“豪华美味”大礼包吧:


鱼腥草 Fish mint


Zhe'ergen is an edible rhizome of fish-smelling leaf with a fresh, spicy, peppery flavor that is used in southwestern Chinese cuisine, i.e. that of Guizhou, Sichuan, Yunnan and western Guangxi.

折耳根是鱼腥草可食用的根部,味道清香辛辣,在中国西南部区域贵州、四川、云南和广西西部作为菜肴。


一般四川人会吃叶子,贵州人吃根。但对于大部分不是这类区域的人来讲,这种腥味可能没办法同意。


Typically the leaves are eaten in Sichuan and the root in Guizhou. But its fishy taste is unacceptable for most of people who are not from these regions.

吃折耳根的人可以就着它吃下三碗白米饭,甚至可以折耳根拌香菜,折耳根拌臭豆腐,不吃的人只感觉腥味太重,很难下咽。


苦瓜 Bitter melon


In Chinese cuisine, bitter melon is valued for its bitter flavor, typically in stir-fries, soups, dim sum, and herbal teas.

在中国菜中,苦瓜因其苦味而备受看重,一般以炒菜,汤,点心和草药茶方法食用。


Despite the name, the taste is actually not too overwhelming. In Chinese cuisine, bitter melon is sometimes called a "gentleman's vegetable" because it doesn't impart its bitterness on other ingredients when cooked.

苦瓜被叫做“绅士的蔬菜”,由于烹饪的时候它不会把我们的苦味传给其他材料。


都说吃得苦中苦,方为人上人,但不少人看到表示:并不想成为人上人

螺蛳粉 Luosifen


It is a Chinese noodle soup and specialty of Liuzhou, Guangxi. The dish consists of rice noodles boiled and served in a soup.

这种中国面汤是广西柳州的特产。由煮沸的米线和汤组成。


It usually does not contain snail meat, but instead served with pickled bamboo shoot, pickled green beans, shredded wood ear, fu zhu , fresh green vegetables, peanuts, and chili oil.

螺蛳粉不含螺蛳肉,而是有腌竹笋、腌绿豆,切碎的木耳、腐竹,新鲜的绿色蔬菜、花生和加在里面的辣椒油。


Luosifen's arguably off-putting scent comes from fermented "suan sun" -- sour bamboo shoots. It gives soul to the noodle soup.

螺蛳粉让人厌恶的气味来自发酵的酸笋,这是螺蛳粉的灵魂所在。


While some claim the scent is mildly sour, others say it should be classed as a bioweapon.

有人吃得津津有味,有人只感觉像生化武器。

榴莲 Durian


It emits a distinctive odour that is strong and penetrating even when the husk is intact. Some people regard the durian as havin a pleasantly sweet fragrance; others find the smell overpowering and revolting.

它发出一种独特的气味,即便外壳完好无损,这种气味也非常强烈。有的人觉得榴莲有一种让人愉快的甜味,别的人感觉气味太过浓烈,让人作呕。


The smell evokes reactions from deep appreciation to intense disgust, and has been described variously as rotten onions, turpentine, and raw sewage.

大家对这种气味的反应从赏析到厌恶,各种描述都有:腐烂的洋葱、松节油和未处置的污水。

秋葵 Okra


Though classified as a fruit, okra is often utilized as a vegetable, both on its own and with other dishes and ingredients. When cooked, it can take on many forms. Cutting and cooking okra in moisture will create a sticky juice that increases the thickness of soups and stews. Dried okra can also thicken sauces.

虽然被归类为水果,但秋葵无论是单独做还是与其他菜肴和材料一块做,都被用作蔬菜。有不少烹饪的方法:维持水分切开烹饪可以产生黏稠的汁,增加汤和炖菜的浓度。干秋葵也可以使调味汁变浓。


喜欢的人:水煮蘸料,蒸熟蘸料,清炒都美味!不喜欢的:像吃鼻涕……

为何有人喜欢吃秋葵这种绿色的蔬菜,上面有黏滑的,像鼻涕一样的东西(呕)?


这类食物你是喜欢还是避之不及呢?

(来源:中国日报双语新闻微信 编辑:焦洁、陈诺、向静雅、丹妮)