国家进步改革委主任郑栅洁近日在中国进步高层平台2024年年会上表示,积极培育和进步新质生产力,这不只能进步自己,也将为世界经济复苏和增长注入更多更强的动力。

ntenteditable="false">A Tesla electric vehicle undergoes electro<em></em>nic equipment testing before delivery at Tesla's Shanghai Gigafactory in east China's Shanghai, Dec. 22, 2023.
ntenteditable="true">A Tesla electric vehicle undergoes electronic equipment testing before delivery at Tesla's Shanghai Gigafactory in east China's Shanghai, Dec. 22, 2023.

China's focus on developing new quality productive forces and promoting high-quality development will create great opportunities for businesses both at home and abroad, and inject strong impetus into global economic recovery and growth, according to the country's TOP economic planner.

中国最高经济规划师表示,中国专注于进步新的优质生产力和促进优质进步,将为国内外企业创造巨大机会,并为全球经济复苏和增长注入强劲动力。

China will take solid steps to accelerate the development of new quality productive forces, boost industrial innovation via technological innovation, speed up upgrading of traditional industries, and foster emerging industries, Zheng Shanjie, head of the National Development and Reform Commission, said at the China Development Forum 2024 that opened in Beijing on Sunday.

国家进步和改革委员会主任郑栅洁周日在北京开幕的2024年中国进步高层平台上表示,中国将扎实推进新型优质生产力进步,通过技术革新促进产业革新,加快传统产业升级,培育新兴产业。

The country will strive to integrate digital technologies into the real economy sector and integrate advanced manufacturing with the modern service industry, while fostering new growth engines in fields including biomanufacturing, commercial spaceflight, new materials and low-altitude economy, Zheng said.

郑栅洁指出,中国将促进数字技术和实体经济深度融合,加快先进制造业和现代服务业融合,并塑造生物制造、商业航天、新材料、低空经济等新增长引擎。

More efforts will also be made to foster future-oriented industries, open up new fields such as quantum technology and life sciences, and launch the "artificial intelligence plus" initiative, he said.

郑栅洁介绍,中国还将加快布局将来产业,开辟量子技术、生命科学等新赛道,拓展“AI+”行动。

Zheng added the country will continue efforts to optimize its business environment, pursue higher-standard opening up, strengthen international sci-tech cooperation, and accelerate the formulation of the 2024 negative list for foreign investment.

郑栅洁表示,中国将进一步优化营商环境,扩大高水平对外开放,加大国际科技合作,加快颁布2024年版外商投资准入负面清单。

As the country's macroeconomic policies continue to take effect, the economy has secured a robust start to this year, with improved industrial production and domestic demand, while China also has the confidence, capabilities and conditions to meet its development goals set for 2024, he said.

郑栅洁说,伴随中国宏观经济政策的持续生效,今年经济开局强劲,工业生产和国内需要有所改变,同时中国也有信心、有能力、有条件达成2024年的进步目的。

重点词语

macroeconomic 宏观经济

take effect 见效 ; 见效;开始起用途

secured 使安全 ; 保护 ; 获得,获得,达成 ; 守卫 ; 扣紧 ; 关严 ; 拴牢 ; secure的过去分词和过去式

robust 强健的 ; 坚固的 ; 强劲的 ; 耐用的 ; 结实的 ; 强壮的 ; 坚定的 ; 富有活力的

start to 开始

this year 今年

industrial production 工业生产

domestic demand 国内需要;当地内部需要

capabilities 能力 ; 才能 ; 军事力量,军事武器 ; capability的复数

set for 设置为 ; 为…而安排

英文来源:新华网