句子翻译:

计划委员会已经将建核电厂的可能地址缩小到了两个沿海城镇。

我的译文:

The planning committee has already narrowed down the probable location for building a nuclear power plant to two coastal towns.

请教老师,这个句子正不正确?

标准答案:

The planning committee has narrowed down the possible locations for the nuclear power plant to two coastal towns.

再请教老师,标准答案中,the possible locations for the nuclear power plant 为什么使用介词 for而不是 of?我了解 for 表示针对性,目的性;而 of 表示所属关系。

这是否和中文原句中的“建”有关,有动词“建”,就使用for 表示针对性。

假如没字眼“建”变为“计划委员会已经将核电厂的可能地址缩小到……”这个时候用表示所属的of,则为适合?也就是说我翻译的句子中“for building” 中的buidling 也可以省略?


The planning committee has already narrowed down the probable location for building a nuclear power plant to two coastal towns.

1 只建一座核电站,备选的地方有好几个,目前将多于二个的可能地方缩小到二个,因此narrow down的宾语location应为复数而不是单数。

2 复数名词locations后的定语表示目的或作用与功效,即用于建设核电站的地方,核电站尚没有,介词for表示目的/作用与功效。假如大家谈论一个已有些核电站的地址,大家用of表示所有关系,而不再用for表示目的或作用与功效。

3 介词for足以表示目的/作用与功效,building是不言而喻的。无论中文是不是有“建“字,英译中的building都是多余,有Chinglish之嫌,应该删去。

4 possible和probable都表示可能。前者表示普通的可能性,后者表示经过慎密考虑后得出的结论,即极大概be true. 本句中将可能的地址选择缩小,这个可能要用possible,而不是probable。

5 英文的目前完成时常译为汉语的”已经“。同样汉语的已常常可用目前或过去完成时表示,不肯定非得用already。本句中的already删去也不影响句义。