在商务英文翻译中,有时会遇见某些词在词典上,很难找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文总是语意不清,甚至致使误解。在这样的情况下,需要依据上下文和逻辑关系,进一步加以引伸。
1、实用商务英文翻译如何学
1.顺序翻译法。顺序翻译法,就是根据原文的顺序组织译文。在商务英语中,当一个句子陈述一系列动作,并按其发生时间或逻辑关系排列时,如此的陈述更符合汉语的表达方法,可以根据原文的顺序翻译。
2.反向翻译。英语和汉语有非常大的差异。英语以前面为主,汉语将来面为主。翻译要对汉语长句进行总结,后面的信息点越多,翻译的句子就越要紧。
假如一个句子既有叙述句又有陈述句,汉语一般会把叙述句放在第一位。相反,在英语中,当翻译成汉语时,一般把陈述句放在句首,从而形成反译。
3.词义引申法。词义引申翻译法是依据上下文的内在联系,通过句中的词或词组甚至整个句子的字面意义,由外而内准确地表达原文。
2、商务英文翻译应该注意什么
1.英语和汉语其实有不少一样的地方,就好比一个字大家可以有多个读音,而英语单词也是这样,放在不一样的语境中就会有不一样的意思,这是译者应该注意的事情,不可以只单方面了解其中一个意思,要多方面的去知道。
2.词类转译是国际商务翻译中容易见到的译词方法。容易见到的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
3.在商务英文翻译中,有时会遇见某些词在词典上,很难找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文总是语意不清,甚至致使误解。在这样的情况下,需要依据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。
4.商务英文翻译中包括很多的词语,因此对于容易见到词语的准确运用在翻译中非常重要。作为商务英文翻译工作者就要很多的学会这类具备商务含义的普通词和复合词和缩略词汇。
3、商务英文翻译怎么样基础知识
1.语音方面,把主动语态变成被动语态,或者把被动语态变成主动语态。
2.词性方面,用介词、形容词、副词、名词等代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。
3.造句方面,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改变谓语,或用主语、状语改变定语。
4.句型方面,可以将简单句与复杂句互换,复合句与复合句互换,或将定语从句转换成状语从句。
以上就是记者给大伙推荐的商务英文翻译学习技巧,期望可以给大伙学习带来帮助。
假如你对英语学习有兴趣,想要深入学习,好了解沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡