种种迹象显示,距离中国大陆首家迪斯尼乐园正式签约的日子,已经愈加近了。上海政府与迪斯尼公司已经就合作建设上海迪斯尼乐园项目,达成一系列要紧的框架性共识。对于迪斯尼而言,具备13亿人口的中国无疑是个巨大的消费市场,而伴随迪斯尼乐园项目日渐明朗,上海现代服务业势必在旅游会展业的带动下掀起新一轮进步热潮。

请看《中国日报》的报道:

An agreement was reached recently. But the State Council1 has the final say on the project and we will make arrangements according2 to its decision, Han said.

(上海长)韩正说:近期双方已达成协议。但该项目的最后决定权在国务院,大家将依据国务院的最后决订做出安排。

上面报道中的final say就是指最后决定权,也就是大家口语里说的拍板,说了算。有时也说成是last say。譬如:You have the final say(你说了算)。Say在这里表示话语权,决定权,譬如:have not much say in sth(对某事没多大发言权)。

关于说有非常多种说法,譬如say by way of jest(诙谐地说),say in one's slow drawl(拖长腔调地说),needless to say(不必说),cannot say for certain(说不准),strange to say(说来奇怪),Its hard to say(非常难说)。

此外,say还可以用来表示假定、报道等意思。如:The radio says no rain today.(电台预报今天没雨);Say your plan fails; then what do we do ?(假定你的计划失败了, 那大家如何解决呢)?大家讨论的时候,大伙要say one's say(畅所欲言),不要say to oneself(自言自语)。说归说,可不要小瞧了困难,不少事情都是easier said than done(说起来容易做起来难)。一旦遇见挫折,大家可要never say die(永不气馁)。