Actually, I was reading about another director of story theater, Rack stevenson.

事实上,我正在阅读另一个导演的故事戏剧。

这里的中心词是 story theater, 正常的写法应该是 a story theater of another director. 为何有时会遇见 A(修饰词) of B(中心词)这种结构呢?怎么样理解这种结构呢?

The only way to appreciate how unique they are isby studying a variety of authors.

除此之外 这个句子告诉我,director可以作reading about的宾语,不了解这一点对回答这个问题有没帮助.

我已经充值鲜花了,但没更新,下次补上。

我觉得,原句翻译有误。这个句子没什么特别之处,修饰关系也非常明确。

1.story theater:“故事剧场”。不可数名词,抽象意义,实质含义是一种 “戏剧体验;戏剧表演手法” 。本句不加冠词而用单数,即说明它是不可数名词。theater 的此种使用方法,词典有专门义项。

N-UNCOUNT 演戏; 戏剧表演

Theatre is entertainment that involves the performance of plays.

Companies across the country are beginning to show a healthy interest in theatre for children.

全国有多家公司都开始对儿童戏剧表现出很大的兴趣。


故事剧场(story theater)是一项戏剧体验和表演手法。由一名旁白读故事,而其他参与者则担任剧中角色,并且依据所念的内容演出。

由此得出 Stevensons Story Theater Method 史蒂文森的故事剧场法

2.another director of story theater:该词组修饰关系明确,中心词是another director,而of story theater 是其定语修饰语。词组的意思:另一位故事剧场的导演。

3. read about sb.:“读到有关某人的介绍、传记等”。该词组read 是不及物动词,可以看作后面省略了宾语,补充完整为:read something about sb.—— 读到有关某人的报道、介绍、传记等。

重译如下:

Actually, I was reading about another director of story theater, Rack stevenson.

【翻译】事实上,我当时正在阅读另一位故事剧场的导演介绍,(他就是)拉克·史蒂文森。