大家说话总有个目的,是想打听信息、求人帮忙、抒发感情,还是表示问候等等。翻译时必须要考虑说话人的用意,只照字面意思译非常可能达不到语用目的。

比如,我常常碰到学生问我:陈老师,你忙吗?一般我会直接问:你有哪些事?然后学生会提出具体要我帮什么忙,能答应的我就答应,不可以答应的则说明状况。问其他人忙吗成了求人帮忙的开场白。可是假如你如此问英美人:Mr. Smith, are you busy?通常情况下他会回答说:Yah, I've been pretty busy recently.(近来我挺忙的。即便他不如何忙,一般他也不会说I'm not busy.)你下面还能怎么说?不好意思再提什么求他帮忙的事,这次交际就是一个失败。你应该单刀直入直接说明你的用意(当然语气可以客气),如:I wonder if you could do me a favor.(更客气可以说I was just wondering) I don't know if you can spear me a few minutes. I really need your advice.或者直接问Would you be / Do you happen to be free this afternoon?等。

你去机场迎接远道来的外国友人,一见面你或许会说:You must be very tired after such a ling journey!对中国人说路上辛苦了是一种客气话,表示说话人对他们的关心,可是英美人听了如此的话一定不会开心。他会觉得你小瞧他,觉得他身体不好,经不起旅途劳累,至少他不知道你如此说的意思是。他会说Oh, not in the least!这样的情况下适合的寒暄应该问:How did you enjoy your journey?

你的朋友买了一件衣服,你感觉非常划算,你会表彰说:真实惠!同样的状况下,你对外国朋友说:That's really cheap!他们绝对不会想到你是表彰他,而是有点看不起他,觉得他买不起高端或名牌衣服,只能买实惠货。(老外非常自然地觉得一分钱一分货,实惠没好货。)你要表彰他则应该说That's a good bargain!That is really worth the money!

过奖了!是表示谦虚的说法,常用于作为对其他人表彰时的回答。有人或许以为英语中的You flatter1 me等于这个意思,其实完全不是这么回事。西方人听到表彰一般的回答是Thank you!(女生听到其他人夸她漂亮甚至sexy也如此说)。只有在其他人真的过高估计你的能力,或求你做你力所不可以及的事,你才说You are really flattering2 me.这不是谦虚,而是婉转否定或拒绝。