先举几个联想一样的例子。

Hes as sly as a fox.Hes foxy. Youve got to watch him他滑得象个狐狸。他非常狡猾。对他你可要当心点儿。)

You ass1! You stupid ass! How could you do a thing like that?!(你这头驴!你这头蠢驴!如何会干出那种事儿来?!)

He doesnt have an idea of his own. He just parrots what other people say.(他没我们的看法,只能鹦鹉学舌.)

The Children were as busy as bees,making Preparations for the festival.(孩子们筹备节日忙得象蜜蜂一样。)

中国人对上述动物的联想同美国人、英国人、加拿大人一样。事实上,在汉语中也有蠢驴、鹦鹉学舌、家狐狸一样狡猾等说法。

在这两种文化中,联想一样的其他动物还有:鹿是胆小温顺的,小羊是讨人喜欢的,猪是肮脏贪吃的,猴子是顽皮淘气的,豺是贪婪卑鄙的,粮是凶残好杀的。

目前谈一下联想不一样的状况。这样的情况可分为两类:第一,在一种文化中提到某些动物时总是可以联想到某种特点,而在另一种文化中却联想不到任何特点。第二,有的动物在两种文化中大家会联想到某种特点,但所联想的特点却不同。

第一类举bull(公牛),beaver (河狸,海狸),crane(仙鹤)和tortoise(乌龟)为例。

对中国人来讲,公牛和河狸不会引起什么联想,不论是不是容易见到,有用无用,无非是动物而已。中国人或许猜得出 a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)的意思是,但想象不出说英语的人心目中的形象;一头喷着鼻息、怒气冲冲的公牛闯进摆满精致瓷器的店里。因此中国人对这个说法的生动性领会不深。这种说法的意思是:在一个需要举止灵巧得体、细致周密的场所闯进一个行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人。