昨天,我们在网上刷到一个帖子,帖子的内容主要讲的是结婚生子后家庭角色的转变。通篇看下来,很多人的心声出奇的一致:心累,是我们的时间愈加少,自己承担的每一个角色都占据一些时间,基本上一天就如此过去了。
帖子下的高亮回复中也有这么一条:虽然累,但值得,由于有了孩子之后光看着就感觉非常幸福了。这可能是无数生活活的真实写照。不过,这就是生活吧,累并快乐着。
今天,大家就讲讲累这个关键字。在英语中,大家一般会把我好累说成I'm tired,难道不感觉如此说有点过时和low了吗?最起码你应该会用稍微高级一点的exhausted来替换吧。为了不落俗套,让大家一块儿看看关于我非常累的那些地道的表达。
I'm beat
Beat有击打,击败的意思,从字面意思上来看,I'm beat是我被打败了的意思,但常看美剧的同学就了解,这是美国人惯用的口语,意思是:我累垮了!
I worked so hard today. I'm beat.
我今天工作非常卖力,我累极了。
I can't go any farther. I'm dead beat.
我再也走不动了,疲倦极了。
I'm fried
fried是fry(油炸、油煎)的过去分词,等于形容词,表示油炸的,如 fried chicken就是大家常说的炸鸡。其实,fried也是一个地道俚语表达,意思是(精力被榨干般)疲乏。所以,I'm fried不是我被油炸了,而是说我累瘫了。
After playing a 90-minute soccer game, he was totally fried with heart beating rapidly.
在踢完一场90分钟的球赛后,他心跳加速、完全累瘫。
I'm knackered
knackered是动词knacker( 使筋疲力尽;损伤)的过去分词形式,意思是疲乏的;疲倦的。
Having just returned from New York,she was totally knackered.
刚刚从纽约返回,她已经累得不可以了。
I'm drained
drain有抽空、耗尽的意思,它的过去分词drained表示被耗尽的,被抽中的,一般用来形容人筋疲力尽。
My emotional turmoil had drained me.
困惑焦灼的情绪使我心力交瘁。
I'm fagged
fag作为名词来讲有苦工的意思,而过去分词fagged特别指因(体力劳作)而累倒和累瘫。
Doesn't this sort of work make you fagged?
这种工作可把你累坏了吧?
I'm really dead
这句话乍一看非常吓人,与死有关?开玩笑,说是这么说,可没真死啊。在美式口语里, dead有精疲力尽的意思,非常累的时候可以这么说。
I'm really dead. I'm sorry but I cannot go to the cinema with you after work.
我真的要累去世了,所以非常抱歉下班后不可以陪你一块去看电影了。
我好累的有关地道表达
① dog-tired
在中文里,大家会说自己累成狗,那样在英文中有没对应的表达呢?是有些,就是dog-tired,它的意思正是筋疲力尽(累成狗),不能不感叹这个词真是十分形象。
If you're dog-tired at night, it may be because you growled all day.
假如你在晚上感觉筋疲力尽,那可能是由于你一整天发了太多的牢骚。
② tired/worn out
tired和worn都可将来接out表示人筋疲力竭,前者就无需多做介绍了。后者worn是wear的过去分词,意思是疲惫不堪的;受磨损的,这两个短语可以合在一块记。
Before the race, he is fine. But afterwards he is worn out.
比赛前,他状况好。但在赛后,他就疲惫不堪了。
③ tired to the bone
这是一个惯用表达方法,cold to the bone大伙一定都十分熟知,意思是冷到骨子里了,所以套用一下tired to the bone就是累到骨子里去了,十分形象的一个表达。
I need a short break right now because I'm tired to the bone.
我目前就需要小憩一下,由于我累到不可以了。