英语六级考试包含写作、听力、阅读和翻译四个部分,其中,阅读是不少同学的弱点和槽点,由于六级翻译不只考察了大家的语法功底,而且对大家的语言运用能力有肯定的需要。只有天天多训练,才能稳步提高翻译能力。

翻译题目:

“贺岁片”一词是由香港传入中国大陆的。贺岁片是指在元旦、新年期间上映的电影。欢乐和放松是观众在节日、特别是新年期间常见的追求,这就决定了贺岁片的风格:轻松、幽默,具备强烈的观赏性和娱乐性。因此贺岁片多与百姓节日期间喜庆的生活和风俗有关,形式多是娱乐性、消遣性较强的喜剧片和动作片。贺岁片不只为节日增加了喜庆氛围,还带给观众持续的笑声和颇多愉悦。

参考译文:

The term "New Year films" was introduced from Hong Kong to the mainland. New Year films refer to films released during the New Year and Spring Festival. Joy and relaxation are the common pursuit of audiences during festivals, especially during the Spring Festival, which determines the style of New Year films: relaxed, humorous, and highly entertaining. Therefore, New Year films are mostly related to the festive life and customs of ordinary people during festivals, and are mostly in the form of entertaining and recreational comedy and action films. New Year films not only add a festive atmosphere to festivals, but also bring audiences endless laughter and much pleasure.

翻译分析:

1、大家来看“贺岁片”这一核心定义的翻译。在原文中,“贺岁片”指的是在元旦、新年期间上映的电影,它带有强烈的节日环境和文化内涵。在英文中,并没直接对应的词语来表达这一定义。因此,大家选择了“New Year films”这一表述,既可以体现“贺岁”的意思,又可以突出这类电影是在新年期间上映的。

2、大家看原文对贺岁片风格的描述:“轻松、幽默,具备强烈的观赏性和娱乐性。”在翻译时,大家维持了原文的表述方法,将这类特征一一对应地翻译为英文,确保读者可以明确地理解贺岁片的风格特征。

3、原文对贺岁片与节日生活、风俗关联的描述,大家将它翻译为“New Year films are mostly related to the festive life and customs of ordinary people during festivals”,如此既保留了原文的意思,又使英文表达愈加自然流畅。

4、原文还强调了贺岁片为节日增添的喜庆环境与给观众带来的愉悦感受。在翻译时,大家重视传达这种情感色彩,通过使用适合的词语和句式,如“add a festive atmosphere to festivals”和“bring audiences endless laughter and much pleasure”,使译文同样可以激起读者的情感共鸣。

5、在句式结构的处置上,大家依据英文的语法习惯和表达习惯,对原文的句式进行了适合的调整。比如,原文中的短句“欢乐和放松是观众在节日、特别是新年期间常见的追求”被翻译为“Joy and relaxation are the common pursuits of audiences during festivals, especially during the Spring Festival”,如此既保留了原文的意思,又使英文表达愈加连贯。