For others it will feel like an unwelcome inintrusion into otherwise stable career.

其中的otherwise的意思是?

For others it will feel like an unwelcome in intrusion into otherwise stable career.

原句有误,多了介词in,应去掉:

For others it will feel like an unwelcome intrusion into otherwise stable career.

1. an unwelcome intrusion:unwelcome 是形容词作定语,修饰intrusion。

2. into otherwise stable career 是介词短语作定语,也修饰intrusion。

3. an unwelcome intrusion into otherwise stable career:对原本稳定职业的不受青睐的干扰或妨碍。


Expert 解答问题,不少状况下总是“答非所问”,要害问题即使涉及也不透彻,打擦边球的状况居多。一般是无限扩展,而扩展的内容有时也跟问题不相符。除此之外,中文翻译还有非常大的提高空间。

就本问题举比如下:

1. otherwise 在本句是形容词使用方法:adj. 另外的;其他方面的;原来的,本来的。而Expert 的理解和举例,则是副词和连词使用方法。

otherwise 的本义,是指“与前文相反的状况、不一样的状况、另外的状况”。比如:

stable career 是稳定的职业。 前文说的某件事如“人事管理改革、劳动规范改革”,改革前,每人职业非常稳定,都是铁饭碗;改革后,稳定的职业没了,铁饭碗打破了。这个时候,大家用otherwise 表示这种“前后对比”。“相反的状况、不一样的状况、另外的状况”—— 这就是otherwise 的本义。但用在 stable career (稳定的职业)前面,大家引申为“原来的”,otherwise stable career(原本稳定的职业),说明改革前是稳定的,改革后是相反的,不一样的,暗示出otherwise 表示“前后不同”。

2. feel like 的主语,既能够是“人”,也可以是“物”。“物”作主语时,表示该事物给人的感觉。it feels like... 这给人的感觉是...

然而,Expert 没讲这个差别。举的例子都是人作主语,跟原句不同。真的非常遗憾,还不如没这类例句。

3. 关于翻译:其它原本稳定的事业——Expert 的这个翻译,“原本”已经表达出了此意,为什么还要加“其他”,这不止是多此一举,而是理解混乱,对otherwise 的意思理解不透彻导致的。除此之外,career 这里是“职业” 不是“事业”,“事业” 指具备崇高理想和追求的一种目的,根本不是一个定义。

【直译】对其他一些人来讲,这会让他们感觉,这是对他们原本稳定职业的不受青睐的干扰。

【意译】对其他一些人来讲,这会让他们感觉,这是不受青睐的事,由于干扰了他们原本稳定的职业。