距离2023年CATTI考试愈加近啦,同学们备考的怎么样?今天@沪江英语四六级公众号为大伙收拾的是CATTI考试容易见到“失分点”,快快码住避雷呀。
01 错译漏译
不论一级还是2、三级,CATTI考试概要中所列报考条件中,最靠前的一条实质性需要永远都是“译文忠实原文,无(明显)错译、漏译”。
出现错译漏译的问题,意味着考生未达到翻译活动的最基础标准:忠实。错译漏译问题主要包括以下几种状况:
01.事实错误
专有名词错译、术语错译,如著名人名、地名、机构名等。
例1:
孟子(Mencius)翻译成孟休斯,孙子(SunTzu)翻译成“桑卒”等。
例2:
原文:
Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once a small, laid-back village into a thriving and cosplaymopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms.(2018上半年考试真题)
学生译文:每年都有上百万游客前往安可卫(Angkor Wat)参观该地的古老废墟。而这一很多涌入的外来人口使得该地发生了转变:由原先落后的小村庄摇身一变成为了夜生活丰富且拥有超越10000间宾馆房间的欣欣向荣的现代化村镇。
错误剖析:本文中“Angkor Wat”是吴哥窟,为坐落于柬埔寨的庙宇建筑群,考生误以为这是一个地名,使用了音译法译为“安可卫”,是错译。
02.语法错误
主要涉及中文翻译英文,包含句法错误(如:无完整主谓结构、句式杂糅、句子成分缺失等)、时态错误、语态错误、搭配不当等。
例:
原文:
据统计数字,每个人每年只须种3棵树,就能吸收个人当年排放的二氧化碳。
学生译文:
According to statistics, each person plant three threes every year could absorb carbon dioxide a man emit a year.
错误剖析:
英文简单句中,一个句子只能由一个谓语动词,考生译文中出现plant和could absorb两个谓语,是句式杂糅类语法错误。
03.词不达意
名词错译、动词错译或搭配不当、词组使用方法不对等。
例:
原文:
网民来自老百姓,老百姓上了网,民意也就上了网。(2018年下半年考试真题)
学生译文:
Netizens are consist of common people. When they are accessible to the internet, their opinions are put forward on the internet as well.
错误剖析:
“由……组成”的词组搭配为“consist of”而非“be consist of”,除此之外,考生还混淆了have access to和be accessible to的使用方法,两处均属错误用或使用方法不对。
02 数字书写
第一,但凡计量和统计范畴的,无论原文是否阿拉伯数字,译文需要是阿拉伯数字,不要翻译为数字的读法(如1120不可译为“一千一百二十”)。
第二,针对大数目级数字,如11million,英文翻译中文时需用数目级进行简化处置,如“1100万”,注意汉语中的数目级仅包括“万、亿”,一般不涉及诸如“百万、千万”等的其他数目级,这样处不可处置为“1.1千万”。
除此之外,对于“世纪”、“年代”等,英文规范表达为“定冠词+序数词+century”或“定冠词++s”,如“in the 20th century”、“in the 1980s”,中文对应的规范表述,依据国家标准委2019年发布的最新标准,写为“20世纪/二十世纪”、“20世纪80年代/二十世纪八十年代”均可以。
关于“翻n番”问题,“double”为“翻一番”、“triple”为“增至三倍/增加两倍”而非“翻三番”(实为double up twice,即增至原来的八倍)、“quadruple”为“翻两番”
03 专有名词翻译
对于CATTI考试而言,著名人物和地址的名字翻译需要准确学会,不可自行发挥。
对于国名而言,CATTI考试可以带纸质字典,因此遇见不认识的需在字典中查看到。
对于人名、机构名而言,假如确实出现不认识或生僻的名词,可用“音译/讲解性翻译+(原文)”的方法处置。
对于缩略语,需要根据中文惯用表述来处置,具体状况具体剖析,如UNESCO一般翻译为“联合国教科文组织”而不需要翻译全名“联合国教育、科学及文化组织”,WHO翻译为“世卫组织”、“世界卫生组织”均可(中文新闻当中两者均较常出现)。英文翻译中文时,中文译文中尽可能不要用英文缩略语,假如多次出现想用缩略语的状况下,需保证首次译出中文名字,并括号加注(以下简称“XYZ”)。
04 标点符号用
中文常用标点符号包含逗号、句号(。)、分号、问号、冒号、引号、圆括号、叹号、省略号(……)、书名号(《》)、顿号(、)等,均为全角符号;
英文常用标点符号包含,逗号、句号(.)、分号、问号、冒号、引号、圆括号、叹号、省略号(...)等,均为半角符号,应该注意英文中没有顿号、书名号。并列成分用逗号或分号进行分隔,不用顿号;出现书名时用引号或斜体进行引用,如(“A Farewell to Arms”或A Farewell to Arms)。