以前只了解 in no way 放在句首,构成倒装,但今天遇见一个例子:

Themagazine in no way glorifies gangs. 本杂志绝不美化犯罪团伙。

in noway看起来像是介词短语,但依据在这里的地方和翻译,更像是一个频率副词,我如此理解对吗?到底改如何理解像in no way ,underno circumstances如此的短语呢?

The magazine in no way glorifies gangs. 本杂志绝不美化犯罪团伙。(本义是如此的:本杂志在任何状况下,都不美化犯罪团伙。)

1.  in no way 不是看起来是介词短语,其实,原本就是一个介词短语。它不是副词,更不是频度副词。说它起副词有哪些用途是可以的,由于副词也是作状语的。

2.  way  除去大家常说的“道路、办法、方法、方面”外,还可以表示“状况、情形”。in no way 的本义是:“在任何状况下都不”。

3.  它与 in no case,under nocircumstance 等,都是同义语。其中,case和 circumstance也表示“状况、情形”。表面是强化句子的“否定”含义,本质上,这种介词短语在句中作“条件状语”。其真的含义是:在任何状况下都不;在任何情形下都不;在任何条件下都不。

我用 in any case,under any circumstances 举例,说明它是条件状语,就好懂了:

We are goodfriends in any case. 在任何状况下(在任何条件下;无论怎么样),大家都是好朋友。

We can't betray our country under any circumstances. 在任何状况下,大家都不可以背叛祖国。

不要被字面意思“决不;绝不”,掩盖了语言的真相。