第一个词是cock。这个词是刚开始学习英语就学到的基本词语之一,大伙都了解它是公鸡的意思,可是在美语里,最好就不要用它了,由于它的意思早就不是公鸡了。在俚语里面,它指的是男士生殖器。譬如你要说:他有两只公鸡。,千万别说:He has two cocks。如此必然会叫人误解的。那样用什么词表达公鸡的意思呢?这个时候,Rooster就是最好的选择了。比如你要说:我是鸡年生的。,就能说: I was born in the year of rooster.说到这里,我就想起在美国的一些中国饭店里,常常看到垫餐盘的纸上印着中国12生肖的介绍。而有不少在鸡年的介绍里,用的就是cock这个词,大概有不只一次看到老美读这一段的时候讪笑了。还有一个应该注意的词是rubber。学习英语的时候大家了解它是橡皮的意思,但在美语里面,说橡皮用的是eraser,而不是rubber。Rubber在美式口语里有三个意思,第一个意思指的是汽车轮胎,也就是automobile tire或者tire。比如一个人说: The rubber on my car is ruined. 她的意思就是:我车子的汽车轮胎已经被毁了。Rubber的第二个使用方法是rubber check,指的就是假支票,或者那种支票上的金额大于银行存款的支票。Rubber的最后一个意思指的就是安全套。假如一个人说:He always carries a rubber "just in case". 千万不要把这句话理解为:他一直随身携带橡皮,以防万一。这句话的实质意思是:他一直随身携带安全套以防万一。可见,好多不可以乱用的词汇是和性有关的。这类词汇一旦用错了,不只会引起非必须的误会,还大概影响个人形象。所以最好的方法就是先看看老美是如何使用的,并在学习过程中不断积累。