在谈话中学习American idioms, 这会对你的英语口语有很大的帮忙。Spiiker记者为大伙加油!
To take candy from a baby
A piece of cake
普通人在做什么事情的时候一直想找捷径,越容易越好,这好像是人的本性。因此,在英语里有不少成语和俗语是形容办事比较容易的。其中之一就是:To take candy from a baby。Candy就是吃的糖,baby在中文里就是孩子。To take candy from a baby的意思就是:某件事情比较容易办成,就像把孩子手里的糖拿来一样。请听下面这个例子:
例句-1: Getting grandmother to loan me the money was as easy as taking candy from a baby.
这个人说:要我祖母借我那笔钱那真的是太容易了。
大家再来举一个例子吧。这是一个被关在监狱里的犯人在和牢房里另一个犯人说话:
例句-2: Louey told us that robbing this bank would be as easy as taking candy from a baby. But somebody told the police and they were waiting for us. We had no choice but to throw down our guns and surrender.
这个犯人说:洛伊对大家说,要抢那个银行简直太容易了。可是,不知哪个去报告了警察。到大家去抢银行时,警察在那里等着大家。大家无法,只好放手枪投降。
To take candy from a baby,欺负孩子,从孩子手里拿糖,在想象当中是比较容易的。但,实质状况恐怕并不见得这样。创造这个成语的人或许从来也没设法把婴儿的小拳头扒开,然后把那小手里的糖拿来。任何做过爸爸妈妈的人都会对你说孩子一般都会紧握着手里的糖不放,如果你硬是要拿,他就会大声哭叫。可是,尽管这样,to take candy from a baby已经成为美国人常常用来形容办事容易的词语了。
另外一个形容事情比较容易办的俗语也是和食品有联系的,这就是:A piece of cake。Piece 是指一片,或一块;cake就是蛋糕。A piece of cake的意思当然可以是指一块蛋糕。可是,作为俗语,它的意思就成了:这件事太容易了。比如,一个员工,犹豫了好久,最后终于鼓足了勇气去和老板提出增加薪资的需要。他原来以为要和老板进行一番争论。可是,出乎他的意料,老板立刻赞同了,还说,他确实应该增加薪资了。如此,他喜笑颜开地回到家对太太说:
例句-3: Honey, I finally asked Old Man Jones for my raise. And it was a piece of cake!
他说:亲爱的,我终于对老琼斯提了需要增加薪资的事。我没费吹灰之力他一口答应了。
第一用 A piece of cake 这个俗语的是二次世界大战期间联军的飞行员。那时,他们总是是如此说的:
例句-4: At the briefing before we took off to bomb the Germans, our commander told us it would probably be a tough flight. But it turned out to be a piece of cake: no anti-aircraft fire and no enemy fighters.
这句话的意思是:在大家起飞去轰炸德国人之前举行的状况介绍会上,大家的司令官告诉大家这次飞行任务可能非常艰巨。但,结果倒是很容易,既没高射炮射击,也没敌机来干扰。
上面大家讲了两个形容事情比较容易办的俗语。一个是To take candy from a baby;第二个俗语是A piece of cake。「美国习惯用语」第二十三讲就到里。欢迎下次再一块儿学习美国习惯用语。再见。
See more information, you can visit us
英语口语测试 http://www.spiiker.com/daily/
在线学习英语口语 http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp