I have enough problems of my own without having to worry about yours.
应该如何理解为好?
1,虽然无需担忧你的问题,但我一个人麻烦缠身。
2,我麻烦缠身,无暇顾及你的问题。
I have enough problems of my own without having to worry about yours.
这个句子的意思,不是“转折”,而是“因果”。所以,网友的第2个翻译正确。
具体来讲:enuogh 暗示着“因”,without 暗示着“果”。
I have enough problems of my own without having to worry about yours.
【直译】我一个人的问题已经够多了,来不及去担忧你的问题。
我用一句中国谚语,去解释这个句子:
泥菩萨过河 —— 自己难保,焉能顾及其他人。