由于穷的原故,总想遇见吃了饭而不付钱的好事。昨天朋友就请我吃了顿饭, 本以为他会大方的把账给结了,不料饭局接近尾声时,他接到一个电话后说有急事,就留下我付账了。想来这一招还算灵光。
Tom invited me to have dinner last night. As the dinner drawn1 to its close, he suddenly told me that he must run because of something emergent. He had stiffed me.
这里有一个新的片语,stiff2 someone.意思是未付给某人应得的钱,即大家常说的不付钱就开溜的意思。If you stiff someone, then you hurried to another place without paying money you have to pay. In most situations, you didnt do it on purpose.这个片语是新出现的表达,多用于你当有急事而忘记了付账的状况,而从主观上讲,你或许并非有意的。再看另一个例子:
The play has begun. Jumping out of the tax3, Tom stiffed the taxi driver and hurried to the ticket office.
假如一个人说好请客吃饭,饭局结束前,他忽然开溜,留下一个一个人的你付账,这个时候你除去说他stiff you外也可以说他叫你做扫尾工作。
After having had dinner, my girlfriend always leaves me holding the bag. I must sweep the floor and wash dishes.
这里leave someone holding the bag又是一个新的片语,意思是叫人代为负责扫尾。从字面上看,他的意思是说留下某人整理包裹,所以非常形象的比喻为让某人做扫尾工作。应该注意的是这个片语中hold一直用的是ing形式。譬如:
Its time to knock off,but there are still lots of work to do. Suddenly, Tom tells me that he must go home and deal with some important private4 cases. He does it again to leave me holding the bag.
结束语:今天大家学习了两个比较新的片语,一个是stiff someone意思是未付钱就开溜,没付给某人应得的钱,总是用于一些不是出于主观目的的状况下。另一个片语是leave someone holding the bag,意思是让某人负责做扫尾工作。我讨厌这种人,由于如此表明了他并不尊重你。