基于历史缘由,英文词语中来自拉丁语、希腊语与其他语言的词根与词缀(前缀、后缀)。花一点时间学会一些容易见到的词根词缀,对记忆英语词语有非常大的帮忙。譬如,“excavate”这个单词之中,“ex-”这个前缀在这里表示的意思是“出来,出去”(就仿佛在“exclude”中所表示的意思一样),而“-ate”在这里是一个构成动词的尾缀(就仿佛在“fascinate”这个单词中是构成动词的尾缀一样)) ;而“cav”其实就是“cave”;于是“excavate”事实上就是“把……从洞(坑)里弄出来”,即,所谓的“(文物)出土”、“掘出、挖掘”。
然而,在运用词根词缀作为记忆辅助方法时,应该注意的是,这种词语拆解事实上是“马后炮”。在事先了解“excavate”是“(文物)出土”、“掘出、挖掘”的意思之后,进而再剖析一下,运用自己已经了解的常识——“ex-”、“cav”、“-ate”到底都可能的意思是——把刚刚习得的“excavate”这个词语的记忆巩固一下、强化一下,这是很好的辅助方法。
可是,有不少词语老师用反过来的顺序教学生:同学们,你们看,这个单词,“excavate”,明显是“ex-”、“cav”、“-ate”这三个前缀、词根和尾缀构成的么!“ex-”是“出来、出去”的意思;“cav”其实就是“cave”,即,洞、坑什么的;而“-ate”在这里是构成动词的尾缀……所以,“excavate”这个词语的意思是“出土”!记住了吧?
这种做法使一些学生以为只须学会了词根词缀,就能仅凭词根词缀的常识来猜测陌生词语的实质含义——却不知,这是很危险的!词根词缀这东西,从功能上来看与中文的偏旁部首差不多。大家学习中文的时候,其实并没多少比率的字是“规律”的(即,只通过偏旁部首就能猜出个大概);英文也一样,并非所有些词都是非常规矩地表达词根词缀组合起来的意思(事实上,应该是只有非常小比率的词语是完全符合“规律”的)。而一旦仅通过词根词缀猜测词义的时候,那就等同于赤裸裸的“望文生义”,不出错的可能性并不大。特别是在各种考试中更是这样,仅通过词根词缀猜测词义事实上是出错的必杀技。譬如说,“entombed”总不可能是“上汤姆的床”(en-tom-bed)吧?
事实上,即使是英语本族词语构成的组合词,也常常被望文生义,进而差出十万八千里。譬如“journeyman”这个单词。好多年前,有个著名的角色饰演游戏,叫做“Journeyman”,被非常有文采地翻译成“游侠”:翻译者觉得“journey”是“旅游、旅途”的意思,所以翻译成了中文的“游”(毕竟是一个游戏名字么,所以,这个“游”字还非常可能是翻译者自以为的“神来之笔”呢),而后面的“man”,被翻译成与“spiderman”中的“man”一样的意思,取中文字“侠”。著名歌手Eric Clapton(就是唱“tears in heaven” 那哥们)的专辑《Journeyman》曾被国内唱片公司翻译成“跋涉者”。估计翻译者也一样觉得自己翻译得很有文采。这张专辑是Eric Clapton隐居若干年之后推出的。之前他一个人吸毒时光顾自己爽了,没看到自己四岁的儿子从阳台上掉下去摔死,于是心灰意冷,隐居了若干年。翻译者了解 Eric Clapton的这段历程,于是,把“journeyman”翻译成了“跋涉者”,而非他一眼望过去觉得的“旅游者”……可事实上呢?“journeyman”的意思是“学徒期满的职工, 熟练工人”——跟“旅游、旅游、旅途、跋涉”屁关系都没!
所以,尽管词根词缀是好东西,但在用的时候必须要小心,请牢牢记住,这只是词语记忆的辅助方法。它当作“马后炮”是很管用的,但绝对不可以把它当作猜测词义的方法,不然,只能后果自负。
学习词根词缀的办法与学习拼读规则的办法一样,不要尝试着一下子把那些词根词缀都背下来,对大部分人来讲,这甚至根本就办不到。先把那些容易见到的词根词缀大致认识一下,而后把那个词根词缀表放在一个随手可以拿到的地方;平常掌握新词的时候,顺便拆解一下,看看有没容易见到的词根词缀存在于其中,假如有些话,再去词根词缀表中看看这个单词符合哪一个讲解(有的词根词缀可能有若干个意思)……这样反复,在习得新词的过程中按部就班地把整个词根词缀表谙熟于心,进而就会发现自己记忆单词的能力会大幅度提升。
BEC商务英语【初级春天班】仅售306学币!详细情况请看>>>>
BEC商务英语【中级春天班】仅售326学币!详细情况请看>>>>