题目:

宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最早进的经济体,科学、技术、哲学和数学如火如荼。宋代中国是世界历史上第一发行纸币的国家。宋朝还最早用火药并创造了活字印刷。人口增长飞速,愈加多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场合。社会生活多种多样,大家聚集在一块观看和买卖珍贵艺术品。宋朝的政府体制在当时也是一流的。政府官员均通过角逐性考试选拔任用。

参考译文:

The Song Dynasty began in 960 and lasted until 1279. During this period, China's economy grew significantly, becoming the world's most advanced economy, and science, technology, philosophy, and mathematics flourished. China in the Song Dynasty was the first country in world history to issue paper money. The Song Dynasty was also the first to use gunpowder and invented movable-type printing. The population grew rapidly, and more and more people lived in cities, where there were lively entertainment venues. Social life was perse, and people gathered to watch and trade precious artworks. The government system of the Song Dynasty was also advanced at that time. Government officials were selected and appointed through competitive examinations.

翻译方法:

1.语义准确性:在翻译过程中,准确地理解原文的意思是至关要紧的。在上述翻译中,对“经济”、“科学”、“技术”、“哲学”和“数学”等词语的翻译都做到了准确无误。

2.语境理解:正确理解原文的语境对于翻译尤为重要。比如,“发行纸币”在这里指的是中国历史上最早的纸币,因此翻译为“issued paper money”,而“角逐性考试”则依据上下文被翻译为“competitive exams”。

3.语言流畅性:在维持原文意思准确的首要条件下,用通顺流畅的语言表达是翻译的要紧方法。在上述翻译中,通过用适合的词语和句式,使得目的语言愈加自然流畅。

4.文化敏锐性:翻译涉及两种不一样的文化,因此需要考虑到文化敏锐性。比如,“珍贵艺术品”在这里指的是中国历史上著名的瓷器,因此翻译为“precious瓷器”。

5.目的读者:考虑目的读者的语言水平和背景常识,以确保翻译的内容易于理解。在上述翻译中,对于一些专业术语和历史背景的介绍,都考虑到了目的读者的理解能力。

6.句式转换:依据目的语言的习惯使用方法和语法规则,对原文的句式进行适合的转换也是翻译的要紧方法之一。在上述翻译中,通过用被动语态、目前时态等不一样的句式,使得目的语言愈加符合目的读者的阅读习惯。