7句容易叫人误解其真实含义的英语口语。英语学习重在运用,要动起来!对于下面的这类资料,请勿只是看闹热,或一时兴起,而是要重在坚持!英语学习没捷径,只有一步一个脚印!这是关于英语文化陷阱的学习,重点在于运用于真实语境中来领悟其使用方法!

1. You have matches

近期我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次, 我在夜店台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇见一位女性,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“非常抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,仿佛是有点抱歉的说:“It’s a joke.” 然后,大家就相互尴尬的笑了笑,走开了。事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他讲解说:“由于她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个很普通的笑话,非但没恶意,反而是想问你需无需帮忙。”

2. Turn the table

一位亲戚和老婆失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇两个心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。我打心眼里为他们开心,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着“感谢上帝,感谢上帝”,她还补充了一句“He turned the table”。

这话让我心里非常不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他非常斯文,非常有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制他们,不会以高压让他们屈从。”结果,越说哪个也听不懂哪个。看着我那一脸不快的表情,朋友忽然茅塞頓开了,以另一种办法向我讲解。终于让我了解,她是说我亲戚“扭转了局面”,那 “table”和我想到的“桌子”根本无关。

再说远一点, turn the tables 这个短语也和“桌子”没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else , 比如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ”

3. Wearing two hats

同事朋友聚会,必不可少相互介绍。先生在向我介绍他的同事 Larry 时,说他可是个大忙人: “He is wearing two hats.”我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。 Larry 一直以笑作答,倒是先生察言观色,了解我不懂,便帮我找台阶下。原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,此外,还有我们的买卖,就是说 Larry 身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。

4. With a grain of salt

一天吃饭的时候,好友 Allen和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈近期时尚的一种草药,说它能包治百病。 Allen 说了一句:“I’d like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没说过要加盐。”Allen 愣了一下,然后大笑不已,讲解道“ Take something with a grain of salt” 是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。 原来刚刚Allen 是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。

5.You are in fora treat!

这天,同事们正在讨论为我和Rhonda 开过生日 party的事情,为了尊重寿星,大伙让Rhonda和我选择一家里意的餐厅。Rhonda建议去镇上一家叫做BBQ 的美国餐厅。我从来没去过那里,于是就问她那里有哪些特点。Rhonda便开始滔滔不绝的介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说: “You are in for a treat !” 我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着讲解说: “You are in for a treat means you’ll like it !”

6. Knife and fork

朋友D说近日在某大餐厅饮茶,见邻桌有年轻人夫妇和大概是他们在外国结识的老太太一块饮茶。老太太对操作筷子非常有兴趣,在那里学用 chopsticks夹虾饺。D说他有个美国朋友,曾花了一些时间学习正确用筷子的办法,每有机会就要表演一下,还说用筷子是一种艺术,是古老的中国文化的表现。

中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀*。其实洋人以前没knife and fork,用的是木片削成的*。这种木*从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉* 。在此之前,大家吃肉用手,因此对于改用肉*有人说是“对赐人五指之神的侮辱。”

筷子又叫作“箸”,据了解因为箸与住同音。住有停止之意。航船忌停,江苏一带行船的大家改称箸为“筷儿”。筷音同快,不住而快,一帆风顺矣。日语中筷作箸,但读作ha shi,和作桥解的ha shi相同,好像和行船有点关系。日谚有“只能拿着筷子吃”指“茶来伸手,饭来张口。”中式快餐桌上每个人有一份箸匙 ,一双筷子一把汤匙,或许就没knife and fork那样杀气腾腾了吧?

7. Skeleton in the closet

一天朋友说到一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”为乐事,难道这类名人家的壁橱中真的有骷髅? 他说的“skeleton in the closet”目前的意义并没那样可怕。

不过据了解当年这个习语产生的时候的确指那些富豪家谋杀了一个人,把骸骨隐藏在壁橱中,不让外人了解,从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。比如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss

7句容易叫人误解其真实含义的英语口语,学习到这里了。假如你想获得更多学习资源,点击下面链接!

在线英语一对一培训,地道英语学习,
天天仅需20分钟,开启你的学习之旅
点击“在线英语一对一课程”
免费领取在线英语试听课程