英语六级考试包含写作、听力、阅读和翻译四个部分,其中,阅读是不少同学的弱点和槽点,由于英语六级翻译不只考察了大家的语法功底,而且对大家的语言运用能力有肯定的需要。只有天天多训练,才能稳步提高翻译能力。

翻译题目:

中国城市化将会充分释放潜在内需。一些经济学家指出,在中国几乎所有些进步中城市都面临着城市化的进程。这使得很多人的生活质量有所提升,也为大家提供更多的就业机会。伴随愈加多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设,包含水源等能源的提供将会成为城市进步的焦点问题。产品与服务的自由、迅速流通是城市化社会的一项基本特点。渐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足买家的需要。

参考译文:

Urbanization in China will fully unleash potential domestic demand. Some economists point out that almost all developing cities in China are facing the process of urbanization, which has improved the living standards of many people and provided more employment opportunities. As more and more people migrate to cities, housing and urban infrastructure construction, including the supply of energy resources such as water, will become the focal issues of urban development. The free and rapid flow of goods and services is a basic feature of urbanized society. Gradually expanding cities need more retail stores to meet the needs of consumers.

翻译重点词语:

1、Urbanization:指人口从农村向城市迁移,城市区域不断扩大和进步的过程。

2、Domestic demand:指一个国家或区域内部居民对产品和服务的消费需要。

3、Infrastructure construction:指城市或国家为了进步经济和提升居民生活质量而进行的各类基础设施的建设工作,如交通、住房、水电等。

4、Energy resources:指可供人类开发借助的各种能源,如水、煤、石油、天然气等。

5、Urbanized society:指一个社会中城市人口占比较高,城市化水平较高的社会形态。

6、Retail store:指直接向买家销售产品或服务的商店或门店。

7、Free and rapid flow:指产品和服务在市场中可以无障碍地迅速流通,是市场经济的要紧特点之一。