Michael今天和李华约好了去纽约中国城吃饭。李华刚刚到Michael的住处。他们在对话中会用到hang out和hard headed这两个常用语。
L:嗨,Michael,走吧!

M: I'm coming. Hey, come on in for a minute and sit down.

L:还要叫我进去坐会儿呀!不可以,快走,我饿了,我要去吃中国饭。

M: I'm not ready yet. Just hang out for a minute.

L:嗨,你真是的,还有哪些事非要目前干呐!你要我给你挂什么?一张画?

M: No, no, no!! Just wait for a few minutes.

L:要我等几分钟,这跟挂东西有哪些关系呀?

M: No, you don't understand. Hang out means1 to pass time while you're waiting.

L:噢,hang out是等一会儿的意思?

M: Yes, but it can also mean to spend time with your friends. For example, you and I hang out a lot.

L:跟朋友一块玩也能说是hang out,对,大家是常常在一块活动。

M: Ok. So hang out while I go get ready.

L:还要我等呀!行,不过下次不管上那儿去,如果我叫你等一会儿,你可别感到奇怪哟。

M: Ha, ha. Ok, I 'm ready.

L:那就走吧!你喜欢中国城什么食肆呐?

M: Let's go to Good Fortune2. Do you mind if some of my other friends hang out with us?

L:好,新世界食肆挺好。你说你还有几个朋友也要跟大家一块吃饭呀?当然没关系了,我一直觉得玩的时候人多一些好。

(Michael和李华开车到了中国城)

L:Michael,你了解该往什么地方走吗?我想大家还是问一下路吧,你好象是迷失方向了。

M: I'm not lost. I think I know where we are.

L:还硬说你没迷失方向呢!Michael,别这么顽固嘛!问一下路有如何啦?你真是讨厌。

M: Are you calling me hard headed?

L:我是说你顽固,跟你的头硬不硬没关系。

M: Hard headed does mean stubbon, they have the same meaning. It's an expression3 people use sometimes.

L:我说呢,我刚刚还真不懂什么头硬不硬。原来hard headed就是顽固。有人用hard headed这个说法?我如何没听说过?不过,你如果问了路我就不会说你顽固了。美国男性呐,都一样,都非常顽固。他们硬着头皮,就是不愿问路。

M: I know where we are. We're really close to the restaurant.

L:你还不觉得你迷失方向,你了解离新世界食肆非常近了。好吧,那我就听你的吧。 对了,Michael,我跟我弟弟怎么说他都不听,很顽固,我能说是hard headed吗?

M: Yeah, I remember meeting him, he is certainly hard headed.

L:对,你见过他。上回在公园里,他非要去跟一个不认识的女生搭讪,大家叫他不要去,他不听,结果给人瞪了一眼,落个没趣。这真可以说是hard headed吧?

M: Sure. But remember, hard headed is only an adjetive to describe people.

L:噢,hard headed只能形容人呀?我看,用hard headed来形容你是再适合不过了。走了那样多路,食肆在哪儿呐?

M: I think it's just down this block4.

L:你还觉得在这条街上。Michael,你就在这儿等等吧,我去问路。你啊,真是hard headed,顽固不化。

今天Michael和李华在谈话中用了两个常用语,一个是:hang out,意思是等一等,或跟朋友一块玩;另一个常用语是:hard headed,意思是:顽固,固执。